当前位置:首页 > 十万个为什么

为什么不翻译(Russia或Россия 为什么不翻译为罗斯而译成俄罗斯?)

时间:2023-12-04 10:15:19阅读:

而“Russia”,发音为/?r???/,不论是从英语“Russia”还是俄语“Россия”来听,似乎更应该翻译成“罗斯”

而且明朝时期俄罗斯还被称为“罗刹”,感觉这个更符合 Russia 的音译,也符合战斗民族的性格。

那么,究竟是为什么,Russia最后被翻译成了“俄罗斯”呢?

所有的一切都逃不过历史根源。

这和蒙古又有什么关系?

有人认为是蒙古翻译把Россия 读成了?Россия ,俄罗斯这个词是当年通过蒙古人转译过来的,中国人没有直接会俄语的,就找来既会俄语又会汉语的蒙古人充当翻译,这个可能是有的 р是个大舌音,舌头不够长的翻译需要借助?才能发出这个音,罗斯就成了?罗斯也就是俄罗斯。

还有一种说法,从俄汉翻译的角度上来看,元朝时已出现近似的说法,当时由于蒙语的自身的特点,每当遇以辅音r起首的词,为便于发音,必须把它后面紧跟的元音先移前重复一次。Poccия(ros)中正好有这个r音,于是就把它读成Oroso。在元代汉语中便出现了与它相应的译名“斡罗思”清顺治11年,俄国使团来华,开始第一次--间交流,因为此时语言不通,而且英法德西等西方人还没到远东来,所以翻译只有蒙古人,为了方便继续沿用蒙语的习惯。

以及还有一种可能是英语的Russia,大家知道数学老师都把半径R读作阿尔(ar),Russia就成了arussia,而在明末之前的阿是读?的,这从日语把汉字的“恶”读作あく也可以看出,arussia就成了?russia,俄就这么添上去了。

你现在了解了吗?

热点知识推荐