“生前”:毫无疑问,是用于正面人物离世之后的追思描述的词语,某某英雄生前是爆破手、突击手、神--,某某教授教员生前是某个学科领域的带头人、策划人、拓荒人,某某同志生前是他们工厂里的劳模、生产标兵,某某学生生前是某大学某专业里的尖子生,等等。
“死前”呢:没的说,是用来叙述负面反面人物死后事物的词语。这些人在人世间没混整,做了某些不光彩的事情,甚至犯下了罪恶,正直善良的人们不肯饶恕他们,诅咒他们下十八层地狱、绑起来用铁锯剌(la三声)成两半儿。因此,对于这些人死后的描述当然不可以用好词儿。比如说:1975年--老蒋死了,大陆媒体发消息就用了这样的标题:《蒋介石死了》。坑国害民的“四人帮”主要分子死亡的消息用的是“某某某病亡”而鼓吹将我国领土--买过去的日本政客死了,我们的媒体更是用了“终于死了”来做报道的。一言以蔽之:身上带着瘢痕离开这个世界的人,他们只有“死前”,不配有“生前”因为在绝大多数人的心目中,“有的人活着却已经死了。”
话别扯远:源远流长的母语为我们华夏子孙提供了极其丰富的词汇来充分表达每个人的爱恨情仇,我们后来者有责任将发扬光大母语作为己任,在人民群众的生产生活中不断丰富和发展它、延续它,同时优化它、净化它,匡正其谬误、割除其毒疾,把瑰宝代代传世,将垃圾埋入深坑。